Groupe

de traduction

Sambhota

སཾ་བྷོ་ཊའི་སྒྲ་སྒྱུར་ཚོགས་པ

Groupe de traduction Sambhota

_______________

 

སཾ་བྷོ་ཊའི་སྒྲ་སྒྱུར་ཚོགས་པ

book

Patrul Rinpoche a fait de la préservation, de la traduction et de la distribution des inestimables trésors du Dharma l’une de ses plus grandes priorités. Pour permettre à la pluie de bénédictions de ces paroles sacrées de toucher tous les êtres, il a officiellement fondé le Groupe de traduction Sambhota en 2010, après plus d’une décennie de travail. Le groupe fait partie intégrante de l’asbl Dzogchen Gelek Palbar Ling. Les traductions sont publiées par la maison d’édition Wisdom Treasury.

Traductions par 

 

LE GROUPE DE TRADUCTION
SAMBHOTA

Le GTS a traduit la sagesse du Bouddha dans ses différentes expressions, qu’il s’agisse de textes, de livres ou de sadhanas.

Translation-Group-1
Translation-Group-1

Traductions par le

GROUPE

DE TRADUCTION

SAMBHOTA

Le GTS a traduit la sagesse du Bouddha dans ses différentes expressions, qu’il s’agisse de textes, de livres ou de sadhanas.

Livres

Textes publiés

 

Ranyak Patrul Rinpoche

• Les paroles de vérité du grand Rishi

• À la recherche de l’autolibération

Jamgön Mipham Rinpoche

• The Abridged Gateway to Knowledge (en anglais, en cours de révision)

Pema Lungtok Gyatso Rinpoche

• La vue quintessentielle des vidyādharas accomplis, expliquée en termes des aspects clés de la pratique présentée comme les Neuf Véhicules Graduels

Le 7e Dzogchen Rinpoche Tenzin Lungtok Nyima

• Biographie de Kyabje Zenkar Rinpoche

Khenpo Thubten Lodrö Nyima

• Introduction à la Méditation — Guide concis pour apaiser et clarifier l’esprit

• Introduction to Meditation—Concise Guide to Pacifying and Clarifying the Mind

Textes en cours de traduction ou de révision

 

Dza Patrul Rinpoche

• Tous les textes du Patrul Sungbum qui n’ont pas encore été traduits.

Collections en tibétain

• Les 9 volumes du Kama (compilés par Gyalse Zhenpen Thaye)

• Patrul Sungbum

Sadhanas

Les sadhanas suivantes ont déjà été traduites par le groupe de traduction Sambhota et sont en cours de révision (versions drupchen pour la plupart des sadhanas ci-dessous) :

 

• Autolibération de l’attachement (‘dzin pa rang grol) (2012) : De l’Essence du cœur de l’atiyoga, Les instructions sur l’autolibération de l’attachement

• La pratique du chöd du Longchen Nyingthik : L’éclat de rire de la dakini

• La sadhana de Vajrasattva découverte comme trésor par Terchen Terdak Lingpa (smin gling rdor sems) (2011-2012) : Le bon chemin vers la libération complète : Un rituel d’activité éveillée intitulé ‘L’approche et l’accomplissement de la pratique de l’esprit éveillé du glorieux Vajrasattva’

• Du Longchen Nyingthik, l’Essence du cœur de la grande étendue : La sadhana intérieure de Rigdzin Düpa

• Du Longchen Nyingthik, l’Essence du cœur de la grande étendue : La sadhana-racine de Mère Tsogyal, la reine de la grande félicité, intitulée La glorieuse guirlande de la grande félicité

• Du Longchen Nyingthik, l’Essence du cœur de la grande étendue : La sadhana secrète de Yumka, intitulée La dakini au visage de lion, Singhamukha

• Extrait du Longchen Nyingthik, l’Essence du cœur de la grande étendue : La sadhana secrète du Grand Compatissant, l’autolibération de la souffrance – Dugngal Rangdrol

Le groupe de traduction Sambhota traduit également des textes supplémentaires ou des sadhanas à utiliser dans le cadre des drupchens, de la vie monastique ou des événements quotidiens.

Longchen Nyingthik

Le GTS travaille également à la traduction du Longchen Nyingthik, qui fait partie intégrante des enseignements Dzogchen ou enseignements sur la ‘Grande Perfection’. Il s’agit en réalité d’un trésor de l’esprit en 14 volumes révélé par Rigdzin Jigme Lingpa (1730-1798). Ces enseignements ont été préservés et maîtrisés par de nombreux grands êtres, et notamment à Rudam (Dzogchen), le lieu d’origine de nos directeurs de projet. Suivez ce lien pour en savoir plus sur les origines du Longchen Nyingthik.

 

Comme l’a déclaré Lopön Tsering Gönpo :

« Il y a 14 volumes d’écritures du Longchen Nyingthik que nous avons obtenus aujourd’hui ; en plus de cela, nous devons en chercher d’autres qui pourraient exister et que nous n’avons pas encore obtenus. Nous avons vu que seuls quelques volumes des enseignements de l’omniscient Longchen Rabjam et du vidyadhara Jigme Lingpa – le cycle du Dharma des Longchen Nyingthik – ont été traduits. La plupart d’entre eux ne sont toujours pas traduits.

Suivant les conseils de son éminence Ranyak Patrul Rinpoche, pour le bénéfice des grands érudits qui ont étudié de nombreuses disciplines et, en particulier, pour le bénéfice de tous les êtres sensibles – jeunes, vieux, hommes, femmes – qui ont un grand intérêt pour la vision, la méditation, l’action et les résultats bouddhistes, le groupe de traduction Sambhota a décidé de traduire ces volumes et a l’espoir sincère et fort qu’en regardant ces livres, leurs souhaits seront comblés. Par ailleurs, nous accueillons et acceptons tout expert souhaitant travailler sur ces traductions. Si les volumes d’écritures mentionnés ci-dessus ont déjà été traduits en anglais ou sont en cours de traduction, veuillez nous contacter rapidement à l’adresse suivante : info@sambhota-translation.org. Nous, le groupe de traduction Sambhota, nous réjouissons de ce travail, et nous y contribuerons autant que possible, directement et indirectement. »

Interpréter le Dharma

Les interprètes du GTS, dont beaucoup sont également traducteurs, exercent leurs compétences de nombreuses manières :

• Interprétation des enseignements et des conférences publiques de Patrul Rinpoche, Lopön Tsering Gönpo et Lopön Jampa dans le monde entier

• Interprétation des cours de shedra auxquels participent des étudiants de nombreux pays

• Interprétation des cours de méditation et de philosophie à Dharma City

• Interprétation des enseignements et les cours en ligne

Comment nous soutenir

Vous pouvez contribuer de différentes manières à l’activité du groupe de traduction Sambhota :

• Dons

 

• Vous êtes motivé pour rejoindre le groupe des transcripteurs, traducteurs ou éditeurs/réviseurs ?

 

English Français